Društvo slovenskih književnih prevajalcev prireja Mednarodni prevajalski simpozij, ki bo potekal v Celju od 6. do 8. oktobra. Izbrani temi simpozija: Društva književnih prevajalcev skozi čas. Ob 70-letnici DSKP in Prevajanje leposlovnih in humanističnih besedil iz španščine, portugalščine in katalonščine.
Celjski grad
Program simpozija:
Petek, 6. oktober
(Osrednja knjižnica Celje, Študijska čitalnica, Muzejski trg 1a, Celje)
15.00 pozdravni nagovor predsednice DSKP Tanje Petrič in referat: Od vrtička do polja: 70 let Društva slovenskih književnih prevajalcev.
Tanja Petrič
Tanja Petrič je končala študij primerjalne književnosti ter nemškega jezika in književnosti na
Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani, študirala pa je tudi v Berlinu in na Dunaju. Je
samostojna literarna kritičarka, prevajalka leposlovnih in humanističnih besedil iz nemščine,
urednica in vodja mednarodnih projektov s področja prevajanja in književnosti. V slovenskih
in mednarodnih tiskanih in spletnih medijih objavlja kritike, eseje, spremne besede, recenzije
in članke s področja književnosti in kulture. S kritiškimi in prevajalskimi prispevki sodeluje tudi
z Radiem Slovenija. Od leta 2010 koordinira in vodi mednarodne prevajalske seminarje
slovenske književnosti. V slovenščino je med drugim prevedla avtorje in avtorice, kot so B.
Brecht, M. M. Flašar, F. Hoppe, N. Kermani, A. Kim, J. Lüscher, F. Mayröcker, E. Menasse, R.
Menasse, A. Schwarzenbach, J. Wagner. Za svoje prevajalsko in kritiško delo je prejela več
štipendij in priznanj, med drugim lirikonov zlat (2011) za prevode poezije iz nemščine,
avstrijsko prevajalsko premijo (2013 in 2016), Stritarjevo nagrado za najboljšo mlado kritičarko
(2015) in nagrado Radojke Vrančič za najboljšo mlado prevajalko (2016) za prevod poezije
Friederike Mayröcker. Od leta 2010 je članica Društva slovenskih literarnih kritikov (DSLK) in
Društva slovenskih književnih prevajalcev (DSKP), od 2020 tudi predsednica DSKP, od 2016 pa
je vključena v Slovenski center PEN.
Dr. Štefan Vevar
15.30 dr. Štefan Vevar: Deeskape skozi čas. Skica ob jubileju
Dr. Štefan Vevar je diplomiral iz angleščine in nemščine na Filozofski fakulteti Univerze v
Ljubljani, kjer je na Oddelku za germanistiko leta 2011 tudi doktoriral z disertacijo Fenomen
Goethe: njegova estetika in poetika med izvirnikom in slovenskim prevodom, ki je leta 2012
izšla pri založbi LUD Literatura. Poslovenil je številna dela iz nemške, avstrijske in švicarske
književnosti, zlasti nemških klasikov, kot so Goethe, Schiller, Musil, Broch, Kafka, Stifter,
Bernhard, Fontane, Grass, Novalis, Sebald, pa tudi sodobnih avtorjev in avtoric, kot so Geiger,
Ransmayr, Haderlap in Seiler. Je avtor več člankov in predgovorov k nemški literaturi v
slovenskih prevodih ter prispevkov o teoriji in kritiki prevajanja; med njimi tudi avtor
monografije Temeljni vidiki in principi teorije literarnega prevajanja (2000). Leta 1999 je prejel
najvišje stanovsko priznanje, Sovretovo nagrado, za prevod Goethejevega romana Učna leta
Wilhelma Meistra. Leta 2013 je izdal prevodoslovno monografijo Vrvohodska umetnost
prevajanja. Leta 2017 je prejel tudi uveljavljeno nagrado Fabjana Hafnerja za najboljši prevod
iz nemščine v slovenščino v zadnjih dveh letih, in sicer za prevod romana Saturnovi prstani W.
G. Sebalda, leta 2019 pa še avstrijsko državno nagrado za prevajanje.
15.50 Ana Badurina (Hrvaška): Društvo hrvatskih književnih prevodilaca – jučer, danas i sutra
16.10 Dániel Dányi in Emese Rajsli (Madžarska): Hungarian Association Of Literary Translators (MEGY)
16.30 razprava
Moderator: Iztok Ilc
17.00 mag. Dušanka Zabukovec: Okno v svet
17.20 dr. Nadja Dobnik: O nesmrtnosti prevodov. Kaj pa njihova posmrtnost? Prevajalec kot avtor v labirintu avtorskih pravic
17.40 dr. Katja Zakrajšek: Mia Couto in njegove igrajdbe
18.00 dr. Nikolaj Todorov (Bolgarija): On the use of indigenous, dialect, archaic and foreign words in translation from Spanish
18.20 razprava
Moderatorka: dr. Nada Grošelj
Sobota, 7. oktober
(Osrednja knjižnica Celje, Študijska čitalnica, Muzejski trg 1a, Celje)
9.30 dr. Barbara Juršič: Prevajanje portugalskega nobelovca Joséja Saramaga
Aleš Berger
9.50 Aleš Berger: Književnosti španskega jezika: A. B. bralec, urednik, prevajalec
10.10 mag. David Heredero Zorzo: Primerjava rabe prislova v slovenskih leposlovnih originalih ter njihovih prevodih v španščino
10.30 Veronika Rot: Prevajalec = medjezikovni pretvornik + medkulturni povezovalec
10.50 dr. Mojca Medvedšek: Kratek pregled zgodovine prevajanja literarnih besedil iz portugalskega jezika v slovenski jezik
11.10 razprava
Moderatorka: dr. Barbara Pregelj
12.00 dr. Barbara Pregelj: Zapiski za oris recepcije špansko pišočih avtoric in avtorjev v Sloveniji, Srbiji in Romuniji
12.20 dr. Janja Vollmaier Lubej: Ženski liki v romanih Vorošilovgrad in Internat Serhija
Žadana
12.40 Ksenija Šabec: Prevajanje otroške literature: nemški roman Emil in detektivi Ericha Kästnerja v treh angleških prevodih
13.00 Sonja Polanc: Zakaj je kača (4 Mz 21,8-10) nekje bronena, drugod bakrena ter ponekod medena in kako je biblična referenca vplivala na naslov slovenskega prevoda romana Doba mjedi Slobodana Šnajderja?
13.20 razprava
Moderatorka: mag. Julija Potrč Šavli
Alternativni sobotni program: Sovretov pohod
Štartni mesti
8.00 ob športni dvorani Dolanka na Dolu pri Hrastniku (ok. 1,5 ure hoje)
8.30 za hrastniško železniško postajo (ok. 1 ure hoje)
10.30 Šavna Peč: zaključek Sovretovega pohoda s kulturnim programom; slavnostni govornici: Katja Zakrajšek, prejemnica Sovretove nagrade 2022, in Dragana Evtimova, makedonska prevajalka in oktobrska rezidentka Sovretovega kabineta.
Katja Zakrajšek
15.00 skupno kosilo v Celju za udeležence sobotnega simpozijskega dne in Sovretovega pohoda
19.30 ogled gledališke predstave Nave Semel: Večni otrok, ki je prejela nagrado za najboljšo mednarodno predstavo na festivalu monodrame United Solo v New Yorku; predstava je v slovenščini (Slovensko ljudsko gledališče Celje, Gledališki trg 5, Celje)
Večni otrok
Nedelja, 8. oktober
10.00 Po, pod in nad, voden ogled Celja s pisateljem in knjižničarjem Mohorjem Hudejem
Marijan Zlobec