Moderni klasiki pri CZ bogatejši za tri nova dela

Moderni klasiki pri CZ bogatejši za tri nova dela

Pri Cankarjevi založbi so v ugledni zbirki Moderni klasiki izšla tri nova književna dela: Moje je maščevanje francoske pisateljice Marie NDiaye v prevodu Suzane Koncut in s spremno besedo Mladena Dolarja, Moonraker angleškega pisatelja Iana Fleminga v prevodu Maje Novak in s spremno besedo Marcela Štefančiča jr. in Vsi božji otroci plešejo japonskega pisatelja Harukija Murakamija v prevodu Domna Kavčiča in s spremno besedo Jožice Grgič.

V družbi ustvarjalcev in urednikov dr. Aljoše Harlamova in dr. Andreja Blatnika bodo nova prevodna literarna dela predstavili v sredo, 28. septembra, ob 11. uri v knjigarni Konzorcij v Ljubljani.

Marie NDiaye

Marie NDiaye, ena najpomembnejših sodobnih francoskih avtoric s številnimi nagradami in več prevodi v slovenščino, se v romanu Moje je maščevanje, ki ga je prevedla Suzana Koncut, osredotoči na negotov spomin odvetnice, ki v moškem nejasno prepoznava osebo iz osrednjega, tesnobnega, a skoraj popolnoma potlačenega dogodka iz svojega otroštva. Mladen Dolar je v spremni besedi zapisal, da nas njen roman vodi v zapleten labirint in v zavozlan preplet zgodb, ki se upira vsaki preprosti interpretaciji.

Ian Fleming

Moonraker, tretji od Flemingovih romanov o tajnem agentu z licenco za ubijanje Jamesu Bondu, objavljen leta 1955, velja za njegovo najboljše delo. Netipično za Flemingovo pisanje se ves roman dogaja v Angliji in natančno odslikuje strahove blokovskih spopadov v času hladne vojne. Marcel Štefančič jr. je v spremni besedi zapisal, da ljudje o Bondu ne govorijo kot o fiktivnem liku, ampak kot o resničnem, živem, skoraj zgodovinskem liku.

Roman je v slovenščino prevedla Maja Novak.

Haruki Murakami

Zgodbe Harukija Murakamija, zbrane v knjigi Vsi božji otroci plešejo, pretanjeno, mehko in melanholično govorijo o naši človeškosti. Rdeča nit vseh besedil je katastrofalni potres v mestu Kobe leta 1995, v katerem je umrlo 6400 ljudi. Protagonistov zgodb potres sicer ne prizadene neposredno, toda za vse pomeni točko preobrata v njihovih dosedanjih, povprečno vsakdanjih življenjih. Knjigo je prevedel Domen Kavčič, spremno besedo pa prispevala Jožica Grgič. (Po tiskovnem sporočilu).

Marijan Zlobec


Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen.

%d bloggers like this: