Katarina Marinčič, Luka Novak in Agata Tomažič v Parizu


Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (JAK RS) se z nacionalno stojnico letos prvič udeležuje mednarodnega knjižnega sejma v Parizu, ki bo potekal med 15. in 18. marcem. Salon du Livre de Paris letos v središče postavlja Evropo kot regijo, zato se bo tudi Slovenija občinstvu predstavila v okviru Evropskega paviljona, na stojnici K114.

screen-shot-2017-09-27-at-2.05.20-pm.png

Katarina Marinčič, foto Beletrina/Matej Pušnik

Knjižnega sejma se bo v organizaciji Društva slovenskih pisateljev ter JAK RS udeležila tudi Katarina Marinčič, ki bo na sejmu predstavila francoski prevod kratkih zgodb O treh, ki je leta 2014 izšel v ediciji Litteræ Slovenicæ. Zgodbe je v francoski jezik prevedla Florence Gacoin-Marks.

Edicija Društva slovenskih pisateljev Litteræ Slovenicæ že od leta 1963 tujo javnost seznanja s sodobno slovensko književnostjo in kulturo ter temelji na izdajanju reprezentativnih proznih, pesniških, dramskih in esejističnih del uveljavljenih slovenskih avtorjev in avtoric različnih generacij, tako v tujejezičnih kot v dvo ali večjezičnih izdajah.

Avtorica Katarina Marinčič bo skupaj z Agato Tomažič in Lukom Novakom na Evropskem odru sejma nastopila v petek, 15. marca, ob 17. uri. Dogodek z naslovom Kaj pomeni živeti in pisati v slovenščini? bo povezoval Mathias Rambaud, kulturni ataše v Francoskem inštitutu v Sloveniji.

Tomažič.jpg

Agata Tomažič v atriju ZRC SAZU, foto Marijan Zlobec

Agata Tomažič je avtorica zbirke kratkih zgodb Česar ne moreš povedati frizerki (Goga, 2015), ki bo prihodnjo pomlad v prevodu Stéphane Baldeck izšla pri Belleville éditions v Parizu. Na predstavitvi mednarodne dejavnosti JAK pred kratkim je poudarila, da je podpis pogodbe s francosko založbo izjemen dogodek, saj je francoski trg tradicionalno precej zaprt in je nanj težko prodreti, ima pa veliko potenciala.

Novak IMG_1244.jpg

Pisatelj in založnik Luka Novak, foto Marijan Zlobec

Luka Novak, avtor in založnik (založba Totaliteta), je dober poznavalec francoskega knjižnega trga, nedavno pa sta mu pri založbi Léo Scheer v Parizu izšli dve knjigi: Le Metro – Inconscient urbain ter Phenomenologie de la Mayonnaise – prva v prevodu Andrée Lück-Gaye, drugo pa je sam spisal v francoščini. Novak pravi, da so francoske založbe zelo profilirane, zato je ključno, da s pravim naslovom pristopiš k pravi založbi.

muc5a1ic48d-22-img_2035.jpg

Pariški umetnostni zgodovinar in dolgoletni  Mušičev prijatelj Jean Clair ter ma levi Mathias Rambaud, kulturni ataše na Francoskem inštitutu v Ljubljani v Narodni galeriji, foto Marijan Zlobec

https://marijanzlobec.wordpress.com/2019/03/08/slovenci-na-knjiznih-sejmih-v-parizu-leipzigu-in-bologni/

Marijan Zlobec


Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen.

%d bloggers like this: