Javna agencija za knjigo Republike Slovenije (JAK RS) se z nacionalno stojnico letos prvič udeležuje mednarodnega knjižnega sejma v Parizu, ki bo potekal med 15. in 18. marcem. Salon du Livre de Paris letos v središče postavlja Evropo kot regijo, zato se bo tudi Slovenija občinstvu predstavila v okviru Evropskega paviljona, na stojnici K114.
Katarina Marinčič, foto Beletrina/Matej Pušnik
Knjižnega sejma se bo v organizaciji Društva slovenskih pisateljev ter JAK RS udeležila tudi Katarina Marinčič, ki bo na sejmu predstavila francoski prevod kratkih zgodb O treh, ki je leta 2014 izšel v ediciji Litteræ Slovenicæ. Zgodbe je v francoski jezik prevedla Florence Gacoin-Marks.
Edicija Društva slovenskih pisateljev Litteræ Slovenicæ že od leta 1963 tujo javnost seznanja s sodobno slovensko književnostjo in kulturo ter temelji na izdajanju reprezentativnih proznih, pesniških, dramskih in esejističnih del uveljavljenih slovenskih avtorjev in avtoric različnih generacij, tako v tujejezičnih kot v dvo ali večjezičnih izdajah.
Avtorica Katarina Marinčič bo skupaj z Agato Tomažič in Lukom Novakom na Evropskem odru sejma nastopila v petek, 15. marca, ob 17. uri. Dogodek z naslovom Kaj pomeni živeti in pisati v slovenščini? bo povezoval Mathias Rambaud, kulturni ataše v Francoskem inštitutu v Sloveniji.
Agata Tomažič v atriju ZRC SAZU, foto Marijan Zlobec
Agata Tomažič je avtorica zbirke kratkih zgodb Česar ne moreš povedati frizerki (Goga, 2015), ki bo prihodnjo pomlad v prevodu Stéphane Baldeck izšla pri Belleville éditions v Parizu. Na predstavitvi mednarodne dejavnosti JAK pred kratkim je poudarila, da je podpis pogodbe s francosko založbo izjemen dogodek, saj je francoski trg tradicionalno precej zaprt in je nanj težko prodreti, ima pa veliko potenciala.
Pisatelj in založnik Luka Novak, foto Marijan Zlobec
Luka Novak, avtor in založnik (založba Totaliteta), je dober poznavalec francoskega knjižnega trga, nedavno pa sta mu pri založbi Léo Scheer v Parizu izšli dve knjigi: Le Metro – Inconscient urbain ter Phenomenologie de la Mayonnaise – prva v prevodu Andrée Lück-Gaye, drugo pa je sam spisal v francoščini. Novak pravi, da so francoske založbe zelo profilirane, zato je ključno, da s pravim naslovom pristopiš k pravi založbi.
Pariški umetnostni zgodovinar in dolgoletni Mušičev prijatelj Jean Clair ter ma levi Mathias Rambaud, kulturni ataše na Francoskem inštitutu v Ljubljani v Narodni galeriji, foto Marijan Zlobec
https://marijanzlobec.wordpress.com/2019/03/08/slovenci-na-knjiznih-sejmih-v-parizu-leipzigu-in-bologni/
Marijan Zlobec