Dobitnica 8. nagrade esAsi za najboljši prevod literarnega dela iz španščine v slovenski jezik, ki znaša 3.000 evrov, je Sara Virk za prevod dela Slepar Javierja Cercasa, ki je izšel pri založbi Mladinska knjiga leta 2022.

Nagovor španskega veleposlanika, njegove ekselence Javiera Herrere, vse fotografije Marijan Zlobec
Podelitvena slovesnost je potekala danes zvečer v Čitalnici rokopisne zbirke Narodne in univerzitetne knjižnice v Ljubljani.

Javier Herrera
Namen nagrade je slovenskim bralcem približati leposlovje v španščini in nagraditi delo prevajalca.
Nagovor španskega veleposlanika
Lep dober večer vsem. Najprej naj vam izrečem dobrodošlico in se vam zahvalim, da ste prišli na podelitev nagrade esAsi za najboljši prevod literarnega dela iz španščine v slovenščino.
Gre za nagrado, ki nam je na španskem veleposlaništvu še posebej pri srcu in v njeno organizacijo vlagamo veliko truda, kar dokazuje dejstvo, da jo podeljujemo že od leta 2008, in sicer na dve leti, vmes pa podeljujemo nagrado za mlade prevajalce. Kljub kratki prekinitvi zaradi pandemije Covid je to že 8. natečaj in zagotavljam vam, da smo trdno odločeni, da bo doživel še mnogo izvedb.
To pa zato, ker tovrstna nagrada znatno prispeva k odkrivanju in približevanju literature v španščini slovenskim bralcem. In ko govorimo o približevanju in širjenju naše literature, seveda govorimo tudi o širjenju španskega jezika in kulture v najširšem pomenu, kar je seveda eden izmed ciljev veleposlaništva.
Španščina, kot ni treba posebej razlagati, je eden najbolj govorjenih jezikov na svetu. Poleg tega se nenehno širi. Trenutno je materni jezik več kot šeststo milijonom ljudem. Pri tem niso upoštevani tisti, ki se španskega jezika učijo. Je jezik, ki se govori na štirih celinah, njegovo znanje pa odpira številne možnosti, tako v osebnem in intelektualnem razvoju kot tudi na poklicnem področju ter v mednarodnem poslovanju.
Poleg širjenja španskega jezika in literature želimo s to nagrado poudariti tudi tiho, a nepogrešljivo vlogo prevajalcev, ki s svojim delom gradijo mostove in poti razumevanja med različnimi kulturami in državami. Zato je pomembno, da se njihovo delo priznava in nagrajuje.
V tokratnem, osmem natečaju smo prejeli skupno sedemnajst del oziroma njihovih prevodov, ki so bili izdani v Sloveniji med 1. septembrom 2020 in 31. decembrom 2024. Vsi prevodi so bili zelo kakovostni, zato ni bilo enostavno določiti zmagovalca in zaradi tega se najlepše zahvaljujem žiriji pod vodstvom Gorana Vojnovića za odlično opravljeno delo.
Gospod Vojnović bo tudi razglasil ime zmagovalca ali zmagovalke, ki bo prejel oz. prejela nagrado v višini treh tisoč evrov ter spominsko plaketo in pa naše želje, da slovenski javnosti tudi v bodoče približa književnost v španščini.
Predno zaključim, naj se ponovno zahvalim članom žirije: njenemu predsedniku pisatelju Goranu Vojnoviću, novinarki in pisateljici Mimi Podkrižnik, veleposlaniku Aljažu Gosnarju, prevajalki Dušanki Zabukovec ter profesorici na Filozofski Fakulteti Univerze v Ljubljani Viti Veselko.
In seveda tudi Narodni in univerzitetni knjižnici, ki nas gosti, Društvu slovenskih književnih prevajalcev in vsem vam za udeležbo.

Goran Vojnović
esAsi je začela svojo pot leta 2008. Poznamo jo v dveh različicah: nagrada za najboljši prevod iz španščine v slovenski jezik za poklicne prevajalce in nagrada za mlade prevajalce. Nagrada za poklicne prevajalce je bila doslej podeljena leta 2008 Alešu Bergerju za prevod dela “Ciganski romansero” Federica Garcíe Lorce, leta 2010 Marjeti Drobnič za prevod “Vročica in sulica” Javierja Maríasa, leta 2012 Miklavžu Komelju za “Trilce” Césarja Valleja, leta 2014 Vesni Velkovrh Bukilica za “Bartleby & Co.” Enriqueja Vile-Matasa, leta 2016 Ferdinandu Miklavcu za prevod dela “Galíndez” Manuela Vázqueza Montalbána, leta 2018 Marjeti Drobnič za “Stvari, ki jih ne narediva” Andrésa Neumana in leta 2020 Vesni Velkovrh Bukilica za prevod dela “Ristanc” Julia Cortázarja.

Predsednica DSKP Tanja Petrič je spregovorila
Letos se je za nagrado potegovalo sedemnajst prevodov del španskih in južnoameriških avtorjev, ki so bili izdani v Sloveniji med 1. septembrom 2020 in 31. decembrom 2024.

Izročitev nagrade
Žirijo so pod vodstvom pisatelja Gorana Vojnovića sestavljali Mimi Podkrižnik, novinarka in pisateljica; Aljaž Gosnar, diplomat; Dušanka Zabukovec, prevajalka in predstavnica Društva slovenskih književnih prevajalcev, in Vita Veselko, profesorica in predstavnica Kateder za španski jezik in književnost na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani.

Obrazložitev nagrade je napisal predsednik žirije Goran Vojnović
Javier Cercas je eden najimenitnejših španskih pisateljev in tudi velikan sodobne evropske literature, predvsem pa avtor z izbrušeno, prepoznavno pisavo. Srečo imamo,
da ga lahko v slovenščini prebiramo v odličnih prevodih, ki jim uspeva iz izvirnika prenesti tekoč, ponekod pa že deroč ritem Cercasovih vrtinčasto zapletenih pripovedi. Občutek
lahkotnosti Cercasove pisave je seveda rezultat pisateljevega mojstrstva, saj v njegovih knjigah resnično ni prav nič lahkotnega.

Veliko veselje
V romanu Slepar tako prebiramo o mračni dediščini nacizma in frankizma, o begu Špancev pred lastno zgodovino in o sleparstu posameznika, skladnim s sleparstvom celotne španske družbe, ki se tako kot slepar Marco skriva za mnogimi maskami. A ko Javierja Cercasa in njegovega Sleparja beremo v slovenščini, se moramo zavedati, da je njegovo mojstrstvo istočasno tudi prevajalsko mojstrstvo.

Sara Virk prevaja iz štirih jezikov
Prevajalka Sara Virk je poleg romana Sleparja odlično prevedla tudi Cercasovo literarno-teoretično delo Slepa pega in v obeh delih uspešno ohranila navidezno, žlahtno lahkotnost avtorjeve pisave, predvsem pa njeno ritmičnost. Zato se nam ob branju pogosto zazdi, da nas Javier Cercas
nagovarja kar v našem lastnem jeziku, da je Cercas naš, slovenski pisatelj.

O zgodovini svojega prevajanja
Največja imena svetovne literature večina bralcev bere v prevodu, ob čemer pa radi pozabljamo, kako zelo je njihov uspeh odvisen od kakovosti prevajalskega dela.

Prijetna slovesnost v NUK
Slovenski bralci smo zato lahko hvaležni Sari Virk, da lahko resnično uživamo ob branju knjig Javierja Cercasa.

Najprej zahvala v španščini

In še v slovenščini
Marijan Zlobec
