V Ljubljano prihaja slavni pisatelj David Diop


Prvi pomladni dan bodo v Mladinski knjigi zaznamovali s predstavitvijo štirih prevodnih leposlovnih del, ki so v zbirkah Roman in Kapučino izšla v uredništvu dr. Darje Marinšek. Ob tej priložnosti bodo javnost seznanili še z obiskom francoskega pisatelja Davida Diopa, ki je bil za knjigo Več kot brat (v prevodu Janine Kos je pri Mladinski knjigi izšla leta 2020), nagrajen z mednarodnim bookerjem in Goncourtovo nagrado Slovenije. Pisatelj bo v Sloveniji gostoval 20. in 21. aprila.

Skupaj s prevajalkami bodo prevedene romane Čreda Emily Edwards, Voda v jezeru ni nikoli sladka Giulie Caminito, Klavčev Prehod Johna Williamsa in Kako je umrl Vivek Oji Akwaeke Emezi predstavili v torek, 21. marca, ob 11. uri v knjigarni Konzorcij.

Knjiga Emily Edwards Čreda, ki je v prevodu Nataše Müller pravkar prišla med slovenske bralce, je aktualen in napet roman o tanki meji med svo­bodno izbiro in družbeno odgovornostjo.

Zamislite si, da so vašega brata v otroštvu cepili proti ošpicam, nekaj dni po cepljenju pa se je telesno povsem spremenil. Od takrat je avtist. Zdaj imate svojega otroka in mož vztraja, da ga cepite. Ampak vi veste, čutite, da je zanj to lahko nevarno. Otroka ne boste cepili.

Roman, ki je ob izidu osvojil britanske bralce, nam razkriva, da ima vsaka zgodba svojo resnico.

V zbirki Roman se s knjigo Voda v jezeru ni nikoli sladka predstavlja italijanska pisateljica Giulia Caminito.

Gajina šestčlanska družina se v upanju na boljše življenje iz rimske socialne soseske preseli v primestje. A tudi tu Gaio mama hitro postavi na trda tla; revna dekleta se ne smejo pritoževati, plavati morajo s tokom, sklanjati glavo in vedeti, kje jim je mesto.

Avtorica je z njo osvojila prestižno nagrado campiello, bralci pa so jo izbrali za najboljši italijanski roman. Knjigo, ki govori o brezizhodnosti mladih generacij italijanskega podeželja, je prevedla Daše Perme Jurjavčič.

V isti zbirki je izšel tudi roman Klavčev Prehod ameriškega klasika Johna Williamsa, ki ga je prevedla Breda Biščak. Ameriška prerija 19. stoletja, opevani Divji zahod, dom kavbojev in divjih lovcev, od nekdaj buri domišljijo in rojeva idealizirane predstave o sobivanju z naravo.

Kot v svojih drugih delih, Williams tudi tukaj izhaja iz konflikta med človekovimi mladostnimi ideali in trpkimi spoznanji zrelih let. V tej knjigi se zoperstavi stereotipom o Divjem zahodu.

Posebne pozornosti bo deležna tudi knjiga Kako je umrl Vivek Oji, pod katero se podpisuje Akwaeke Emezi, ki velja za eno najpomembnejših imen sodobne književnosti.

V malem mestu na jugovzhodu Nigerije neko popoldne Vivekova mama na hišnem pragu najde sinovo truplo, zavito v rdečo tkanino. Ob njem ni nobenega sporočila, nobenega pojasnila. Ob izgubi edinega otroka jo obsede želja, da bi odkrila razlog njegove smrti.

Knjigo, ki prinaša zgodbo o sprejemanju drugačnosti, o pomenu varnega doma in o ceni, ki jo morajo nekateri plačati, če želijo biti to, kar so, je prevedla Katja Zakrajšek.

David Diop

David Diop je francoski romanopisec in akademik, ki je specializiran za francosko in frankofonsko afriško književnost 18. stoletja. 

David Diop se je rodil leta 1966 v Parizu materi Francozinji in očetu Senegalcu. Pri petih letih se je preselil v Dakar in večino svojega otroštva preživel v Senegalu, preden se je po končani srednji šoli pri 18. letih vrnil na študij v Francijo. Diop je prejel doktorat na Sorboni  za študij francoske književnosti 18. stoletja.

Njegovo raziskovanje na Univerzi v Pauju v jugozahodni Franciji se osredotoča na predstavitve Afrike v poročilih iz 18. stoletja in v podobah popotnikov.

Diop je leta 2021 prejel mednarodno Bookerjevo nagrado za svoj roman At Night All Blood Is Black kot prvi francoski avtor (iz francoščine v angleščino ga je prevedla Anna Moschovakis).

To je Diopov drugi roman, v izvirniku Frère d’âme, ki prepleta zgodovino prve svetovne vojne z zgodovino kolonializma. Izšel je leta 2018.

Glavni junak, Alfa Ndiaye, po smrti prijatelja iz otroštva ponori in svojim nemškim sovražnikom povzroči izjemno brutalnost. Diopa je k pisanju knjige spodbudilo službovanje njegovega francoskega pradeda med vojno. Diop je izjavil: “Svoji ženi ali moji materi ni nikoli povedal ničesar o svoji izkušnji. Zato so me vedno zelo zanimale vse zgodbe in pripovedi, ki so mi omogočile dostop do oblik intimnosti v tej posebni vojni.” 

Roman je bil v ožjem izboru za deset francoskih nagrad; dobil je študentsko nagrado Goncourt in nagrado Los Angeles Times Fiction Book Prize.

Žal je angleški naslov romana povsem drugačen od francoskega izvirnika. Žal je drugačen tudi slovenski naslov.

Frère d’âme

At Night All Blood Is Black

Več kot brat

Marijan Zlobec

,

Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja

%d bloggers like this: