Pred kratkim sem objavil statistiko branosti mojih prispevkov na blogu in navedel nad dva milijona bralcev v 177 državah po vsem svetu.
Članek o Mitli avtomatično preveden v hebrejščino, foto Marijan Zlobec
V Guadalajari sem v hotelskem računalniku na Google Chrome odprl svojo spletno stran in avtomatično mi je ponudil možnost izbora jezikov, v katere mi bodo slovenski tekst prevedli.
V korejščini
Izbral sem bolj eksotične jezike, kot so kitajščina, hebrejščina, hindujščina, gruzijščina, grščina, korejščina in v najkrajšem možnem času, kakih deset sekund, dobil v branje prevode.
Kaj to pomeni za medije, medijsko poročanje, objavljanje, dosegljivost in razumljivost besedil, napisanih v različnih jezikih, si ni težko predstavljati.
V hindujščini
Na delu je morda največja medijska ali jezikovna revolucija, ko že je, verjetno pa bo v kratkem še bolj natančno prevajanje nekaj samo po sebi umevnega in teksti brez dvomov ali neznanja jezikov prevedeni v bralcu razumljivo sporočilo.
V gruzijščini
To se bo dogajalo tako s članki kot s knjigami, ki bodo ali ko bodo digitalizirane.
V kitajščini
Teoretično gledano, bi na primer iz doslej objavljenega gradiva sestavil knjigo ali več knjig in preko avtomatičnega prevajalnika dobil še verzije v nekaj deset jezikih. Seveda bi moral dati tekste še pregledati, saj za zdaj prevodi še niso čisto natančni, se pa položaj izboljšuje iz dneva v dan. O avtorskih pravicah in plačilu avtorju so stvari bolj odprte, a ne nerešljive.
V grščini
Toliko v premislek in opombo.
Marijan Zlobec