Nagrada Fabjana Hafnerja 2019


Goethe-Institut Ljubljana v sodelovanju z Literarisches Colloquium Berlin in Musil-Institutom (Univerza v Celovcu) podeljuje nagrado Fabjana Hafnerja, ki želi nagraditi najboljše prevode iz slovenskega v nemški jezik in obratno.

unnamed (41).jpg

Leta 2017 je bila prvič podeljena nagrada za izjemen prevod iz nemškega v slovenski jezik na Slovenskem knjižnem sejmu, leta 2018 pa za izjemen prevod in slovenščine v nemščino na Leipziškem knjižnem sejmu. Nagrade bodo po tem vrstnem redu podeljene tudi v prihodnje.

Fabjan_hafner.jpg

Fabjan Hafner, foto Wikipedija

Nagrada je poimenovana po prevajalcu, pesniku in literarnem zgodovinarju Fabjanu Hafnerju (1966–2016), ki je na področju prevajanja tako v slovenskem kot v nemškem govornem prostoru pustil neizbrisljivo sled.

Častni pokrovitelji nagrade Fabjana Hafnerja so predsednik Republike Slovenije Borut Pahor, predsednik Goethe-Instituta e.V. prof. dr. h.c. Klaus-Dieter Lehmann, deželni glavar zvezne dežele Koroške Dr. Peter Kaiser in veleposlanik Republike Nemčije v Sloveniji Klaus Riedel.

Nagrada

Nagrada Fabjana Hafnerja za leto 2019 za izjemen prevod iz nemškega v slovenski jezik bo podeljena novembra 2019 v okviru Slovenskega knjižnega sejma za izredne dosežke na področju prevajanja humanistike, proze, dramatike, esejev, poezije ter otroške in mladinske književnosti (celotno nemško govorno področje). Nagrada zajema enomesečno štipendijo za ustvarjanje na rezidenci Literarisches Colloquium Berlin (vključno s potnimi stroški in bivanjem), denarno nagrado v višini 4000 evrov (v primeru, da se nagrajenka ali nagrajenec ne odloči za obisk LCB-ja, se izplača zgolj denarna nagrada). in branje s pogovorom v Musil-Institutu.

Strokovna komisija

Za najboljši prevod bosta glasovali dve strokovni komisiji. O najboljšem prevodu iz nemškega v slovenski jezik odloča slovenskogovoreča strokovna komisija, o najboljšem prevodu iz slovenskega v nemški jezik pa nemškogovoreča strokovna komisija.

Žirija za leto 2019: dr. Irena Samide, dr. Tanja Žigon, Brane Čop.

Prijava

Prijavna dokumentacija vsebuje življenjepis, bibliografijo prevajalca/-ke in delo v izvirniku in prevodu, ki je izšlo v letih 2016–2019 in je s področja leposlovja: humanistika, dramatika, proza, esejistika, poezija ter otroška in mladinska književnost. V poštev pridejo dela iz celotnega nemškega govornega prostora. Vsak/-a prevajalec/-ka se lahko prijavi samo z enim prevedenim delom. Prijavo lahko pošlje bodisi prevajalec/-ka sam/-a bodisi jo pošlje založba, ki je delo izdala.

Prosimo, da pošljete prijavno dokumentacijo s priporočeno pošto na naslov: Goethe-Institut Ljubljana (dr. Urban Šrimpf), Mirje 12, 1000 Ljubljana in na e-naslov kultur-ljubljana@goethe.de; izvirnik je mogoče poslati tudi zgolj v elektronski obliki.

Rok za oddajo prijave: 30. september 2019.

Nagrada v obratno smer – za najboljši prevod iz slovenščine v nemščino – bo podeljena na Leipziškem knjižnem sejmu marca 2020. Prijave bodo odprte predvidoma jeseni.


Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen.

%d bloggers like this: