Devetinštirideseto Mednarodno srečanje pisateljev PEN se je z Bleda danes preselilo v Ljubljano, na Ljubljanski grad na literarni večer francoskega pesnika in prevajalca Marca Alyna z naslovom Marc Alyn in Srečko Kosovel: ob 80. letnici francoskega pesnika in zaslužnega prevajalca slovenske poezije. V imenu MOL je mednarodne goste pozdravil podžupan Dejan Crnek.

Marc Alyn, vse fotografije Marijan Zlobec
Marc Alyn je znamenit francoski pesnik, prevajalec in esejist. Kot izrednega ljubitelja slovenske poezije so ga ob njegovi osemdesetletnici povabili na letošnji gala večer v okviru 49. Mednarodnega srečanja pisateljev PEN. Marc Alyn je med drugim prejemnik Velike nagrade za poezijo Francoske akademije. Kot je povedal, je svojo prvo pesniško zbirko izdal v Kosovelovi starosti. Posebej pa je avditorij spomnil, da je sam rojen 18. marca, kar pa je hkrati rojstni dan našega Srečka Kosovela.
Po njegovi zaslugi so že leta 1965 v prestižni francoski knjižni zbirki Današnji pesniki (Poètes d’aujourd’hui) ugledne založbe Seghers izšli prevodi poezije Srečka Kosovela.
Marc Alyn je povedal, da je sam v bistvu napisal esej, pesmi pa sta prevedla Cene Vipotnik in večinoma Viktor Jesenik, a je sam dal pesmim končno pesniško obliko in vsebino. S to izdajo se je Srečko Kosovel uvrstil med največje evropske pesnike in hkrati začel svoj nezadržni pesniški pohod v svet.

Ifigenija Simonovič in Edvard Kovač
Alyn je sodeloval tudi pri drugih projektih predstavitve slovenske poezije v Franciji. Tako je nastala Antologija slovenske poezije že leta 1962, Sodobna slovenska poezija pa je izšla leta 1971.
Alynova poezija je slovenskim bralcem dostopna v zbirki Tišina v ptici že iz leta 1968. Njegove pesmi so prevedli Kajetan Kovič, Jože Šmit in Ivan Minatti, spremno besedo pa je napisala Mira Mihelič.

Podžupan MOL Dejan Crnek
Marc Alyn je še vedno zelo dejaven ustvarjalec. Ob osemdesetletnici smo se skupaji z njim po končanih pogovorih o njegovi poeziji in prevodih slovenskih pesniških mojstrov odločili, da se na Ljubljanskem gradu dobimo čez dvajset let. Ta metafora je bila povezana z Alynovim prijateljem, pesnikom in pisateljem Georgesom-Emmanuelom Clancierom, (ki je 3. maja praznoval 103 leta in je leto mlajši od našega Borisa Pahorja).

Srečko Kosovel
Zlasti doživeto je bilo Alynovo branje Kosovelove Ekstaze smrti v francoščini. Edvard Kovač je spomnil na Alynovo maksimo: “Tudi ko pišeš prozo, bodi poet.”

Violinist Drago Arko
Najboljša misel večera pa je bila:”Kdor ne verjame v čudeže, ni realist.” To je bilo mišljeno v kontekstu modrega abstraktnega slikarstva Francoza Yvesa Kleina. Edvard Kovač pa je ugotovil, da je Marc Alyn “poet do zadnjega diha.”

Edvard Kovač
Edvard Kovač je povezoval večer, prevajal in dajal vsebinsko poanto srečanja Marca Alyna ter njegovega spominjanja svojih prvih obiskov Bleda, Ljubljane, Pirana. Pesnik Boris A. Novak je pripravil priložnostno publikacijo Brodniki besed Marc Alyn in Nohad Salameh in Srečko Kosovel. Za revijo Zvon pa je Edvard Kovač prevedel še nekaj Alynovih pesmi v prozi in jih komentiral.

Ludwig Hartinger
Ludwig Hartinger je podrobno pripovedoval o svojem obisku Pariza in kako je ob Seini kupil Alynovo knjigo prevodov poezije Srečka Kopovela in se takoj navdušil nad njim. Hartinger je doslej v nemščino prevedel in izdal že tri Kosovelove pesniške zbirke. Prebral je nekaj pesmi v svojem nemškem prevodu.

Nohad Salameh
Nohad Salameh je Alynova sopotnica, muza, navdih, tako kot on njej. Kot Alynova žena se je predstavila še samostojno kot pesnica in prebrala nekaj svojih pesmi v francoščini.

Marc Alyn in Marko Kravos
Marko Kravos je v imenu pesnika Cirila Zlobca Marcu Alynu izročil bibliofilsko izdajo njegovih pesmi v desetih jezikih, med katerimi je tudi francoski prevod. Ilustracije je prispeval slikar Klavdij Palčič.

Še skupinska slika
Marijan Zlobec