“Sem ostrega duha in to brez težav povem”


“Cicero trdi, da je najtežje z uvodi, zato začenjam z razpletom,” bi lahko povzel osrednjo, ali eno izmed mnogih osrednjih misli, na nocojšnjem srečanju v organizaciji Društva slovenskih književnih prevajalcev na sedežu DSP na Tomšičevi v Ljubljani v počastitev Prešernovega nagrajenca Aleša Bergerja in njegovih prijateljev ali dobrih znancev (kakšna je natančna razlika ni povedal) pod naslovom Pridobljeno s prevodom – Prevajalec in njegovi avtorji.

Berger 1 IMG_0716.jpg

Aleš Berger, vse fotografije Marijan Zlobec

Aleš Berger je dal vsakemu na voljo pet minut, češ da bo zraven DSP kmalu začel s svojim nastopom Drago Gajo z gosti, kar se je zares zgodilo, pet minut pa se je, tako kot v slovenskem parlamentu, neredko razteglo na deset ali še kaj več. Saj veste kako je, vsi radi nastopajo, celo prevajalci literature.

Berger IMG_0756.jpg

Nada in Aleš Berger s češnjami

In niso ravno slabi, imajo velik smisel za teater, še več, za njegovo pristnost, ki je na odrih ni več. Ampak nocojšnja predstava je bila unikum, tako kot vipavske češnje Nade Berger.

Đurda.jpg

Predsednica DSKP Đurđa Strsoglavec je uvodoma Aleša Bergerja postavila na manjši kviz z nekaterimi zelo težkimi vprašanji, pri katerih pa se je precej “lovil”, saj na vprašanje koliko literarnih zvrsti pozna, ni vedel, potem ko je znal poezijo, prozo in dramatiko, kam spada strip.

Đurđa IMG_0662.jpg

Đurđa Strsoglavec

Težko je bilo vprašanje, iz koliko jezikov prevaja.

Đurda 1 IMG_0663.jpg

Še težje pa, ali bi znal našteti naslove vseh knjig in dram, ki jih je prevedel. Tu se je Berger izkazal z ja, a če bi imel svinčnik in papir.

Ne bi pa znal prepoznati vsega, če bi mu kdo kaj prebral iz knjig njegovih prevodov, kaj natanko je. Na srečo nismo preverjali, ker bi bili še danes tam.

Bratina IMG_0715.jpg

Vasja Bratina

Vasja Bratina je bral prevod iz romana Bardolino Umberta Eca.

Dekleva IMG_0684.jpg

Milan Dekleva

Milan Dekleva je za urednika Mladinske knjige Aleša Bergerja prevajal iz italijanščine.

Jesih IMG_0661.jpg

Milan Jesih

Milan Jesih je sicer za urednika Aleša Bergerja prevedel devet Shakespearovih dram oziroma tragedij, a bral je svoje prevode Puškina.

Skrušny IMG_0672.jpg

Jaroslav Skrušny

Jaroslav Skrušny je pripovedoval o svojih srečanjih z Milanom Kundero v Parizu in začetkih prevajanja njegovega romana Neznosna lahkost bivanja iz francoščine, potem pa iz samizdata oziroma pol še nenatisnjegega romana v češčini, ki mu jih je poslal sam Kundera.

Novak IMG_0674.jpg

Boris A. Novak

Boris A. Novak je za Bergerjev Kondor prevajal oba pesnika na V: Valeryja in Verlaina.

Mahkota IMG_0696.jpg

Tina Mahkota

Tina Mahkota med drugim prevaja iz irščine, še bolj pa iz angleščine.

Koncut IMG_0691.jpg

Suzana Koncut

Grad IMG_0687.jpg

Mojca Kranjc

Mojca Kranjc je brala odlomek iz Brechtove drame Gospod Puntila in njegov hlapec Matti, seveda v svojem prevodu.

Marinčič IMG_0690.jpg

Marko Marinčič

Vevar IMG_0686.jpg

Štefan Vevar

Vitez IMG_0704.jpg

Primož Vitez

Primož Vitez je prebral svoj prevod Avtobiografije francoskega pisatelja Françoisa VI, duc de La Rochefoucaulda iz leta 1659. Zveni zelo sodobno.

“Sem ostrega duha in to brez težav povem: čemu bi ovinkaril v zvezi s tem? Kdor o svojih vrlinah govori nejasno in ob tem uporablja omiljene besede, za videzom skromnosti skriva nečimrnost in spretno namiguje, da je treba o njem misliti bolje, kot o sebi govori sam. Jaz sem zadovoljen, da ljudje o meni ne mislijo nič lepše, kakor mislim sam, da me ne vidijo nič bolj prijaznega, kakor se vidim sam, niti bolj bistrega ali pametnejšega, kakor bi rekel, da sem sam…

Svoje prijatelje imam dovolj rad, da niti za trenutek ne bi omahoval, če bi moral svojo korist žrtvovati v njihov prid. Do njih čutim privrženost; potrpežljivo prenašam njihovo slabo voljo: res pa je, da jim ne dajem potuhe in da se nič kaj ne vznemirjam, kadar jih ni zraven…

Zelo dosledno sem vljuden z ženskami in mislim, da pred njimi nikoli nisem izrekel besede, ki bi jim utegnila biti v nadlego. Če je ženska razumna, se bom raje pogovarjal z njo kot z moškim: ženske imajo v besedah neko blagost, ki je med moškimi skorajda ni, in poleg tega se mi zdi, da se izražajo bolj jasno in o stvareh govorijo na prijetnejši način. Včasih sem bil nekoliko spogledljiv; zdaj nisem več, četudi sem še mlad…”

Madžarevič IMG_0750.jpg

Branko Madžarevič

Kot zadnji gost je nastopil Branko Madžarevič. On še ni končal največjega prevajalskega dela: Montaignejevih Esejev, kot so izšli med letoma 1580 in 1595. Je pa že prevedel dve od treh knjig.

Aleš Berger je zaključil:”Da bi nam bilo tako najslabše!”

Berger 3 IMG_0753.jpg

Predsednica Društva slovenskih književnih prevajalcev Đurđa Strsoglavec je energično povabnila k mizi.

Hartinger IMG_0641.jpg

Ludwig Hartinger je prišel iz Avstrije

Če se bom še kaj spomnil, bom dodal.

Kot kakšno sliko.

Madžarevič IMG_0765.jpg

Marko Marinčič in Branko Madžarevič

Berger IMG_0767.jpg

Tina Mahkota in Aleš Berger

Berger IMG_0755.jpg

Prevajalcev ne bo zmanjkalo

Marijan Zlobec


Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja