Mladinska knjiga je pravkar izdala slovenski prevod novega romana iz mednarodno uveljavljene sage Veščec Andrzeja Sapkowskega.

Novi roman Razpotje krokarjev je odlična vstopna točka za nove bralce in nepogrešljivo obvezno branje za dolgoletne oboževalce Veščeca. Roman spremlja osemnajstletnega Geralta iz Rivije, legendarnega Veščeca, ki občinstvo navdušuje v osmih knjigah, zbirkah kratkih zgodb, grafičnih romanih, videoigrah, filmih in priljubljeni Netflixovi seriji. Geralt bo na svoji prvi odpravi srečal pošasti, izdajalce, nekaj novih prijateljev in nekaj znanih obrazov ter spoznal, koliko strahu in zaničevanja lahko zbujajo veščeci.
Razpotje krokarjev je hkrati izšlo v več kot dvajsetih državah: v Braziliji, Bolgariji, na Hrvaškem, Češkem, Finskem, v Franciji, Nemčiji, Grčiji, na Madžarskem, v Italiji, na Japonskem, Nizozemskem, Portugalskem, v Romuniji, Srbiji, na Slovaškem, Švedskem, v Sloveniji, Združenem kraljestvu in ZDA.
Avtor Andrzej Sapkowski je povedal: »V Razpotju krokarjev se vračam na začetek Geraltove poti ‒ ne k neustrašnemu ubijalcu pošasti, kakršnega poznamo, temveč k mlademu veščecu, ki se šele začenja zavedati svoje usode. Predstavljajte si Geralta, mlajšega, z manj brazgotinami in nekoliko več prevzetnosti. To je zgodba o rasti, o idealizmu, ki trči ob kruto resničnost, in o odločitvah, ki ustvarjajo legendo. Gre za iskanje svojega mesta v svetu, ki te nenehno izziva, da postaneš več, kot si kdaj mislil, da si lahko. Komaj čakam, da bo ta nova zgodba našla pot do bralcev po vsem svetu, komaj čakam, da srečajo mlajšega Geraltu, doživijo preizkušnje, ki so ga oblikovale, in potovanje, na katerega se je podal, da bi izpolnil svojo usodo.«
Razpotje krokarjev je prevedel Klemen Pisk: »Prevajati že sedmo knjigo iz serije Veščec je bilo hkrati vznemirljivo in zahtevno. Sapkowski tudi v Razpotju krokarjev mojstrsko prepleta epsko pripoved, filozofske podtone in živo govorico likov. Ta knjiga je v primerjavi s prejšnjimi deli še temačnejša in bolj introspektivna, hkrati pa polna presenečenj in preobratov, ki bodo ljubitelje serije gotovo pritegnili. Prevajalski izziv je predvsem dinamika različnih pripovednih glasov – od lirskih opisov pokrajin do surovih, uličnih dialogov. Veselim se, da bo tudi slovenski bralec lahko doživel to predpoglavje iz veščečevega sveta, ki ostaja enako nepredvidljiv in očarljiv kot doslej.«
Pisk je doslej prevedel naslednja dela Sapkowskega: Zadnja želja, Meč usode, Vilinska kri, Čas prezira, Ognjeni krst, Lastovičji stolp.
O Andrzeju Sapkowskem
Andrzej Sapkowski je eden najvplivnejših pisateljev sodobne fantazijske literature, najbolj znan kot avtor mednarodnih uspešnic iz serije Veščec in Trylogia husycka. To, kar se je začelo kot kratka zgodba o veščecu Geraltu, je preraslo v eno najbolj znanih fantazijskih franšiz vseh časov. Saga Veščec, prevedena v več kot 40 jezikov in prodana v več kot 30 milijonih izvodov, ostaja svetovni fenomen, ki navdušuje vedno nove generacije bralcev.
Veščec s kompleksnimi liki, večplastno zgodbo in izpiljenimi dialogi združuje politične spletke, folkloro in pustolovščine ter premika meje sodobne fantazijske literature. V oceanu anglo-ameriške fantazijske literature saga osvežujoče črpa iz evropske mitologije in se zgleduje po slovanski folklori. Avtor tudi v Husitski trilogiji, postavljeni v čas husitskih vojn v 15. stoletju, mojstrsko prepleta zgodovinska dejstva in fantastične dogodivščine.
Sapkowski je dobitnik številnih nagrad, med drugim nagrade Davida Gemmella Legend Award (2009) in svetovne nagrade za fantazijo za življenjsko delo (2016). Leta 2024 je revija Forbes sago Veščec uvrstila med 30 najboljših knjižnih serij vseh časov.

Od takrat se je franšiza razširila v globalni multimedijski fenomen, saj sta prelomna videoigra podjetja CD Projekt Red in Netflixova serija dosegli še širše občinstvo.
Marijan Zlobec
