Strokovna komisija za nagrade in priznanja DSKP v sestavi dr. Štefan Vevar (predsednik), Lijana Dejak, Marjanca Mihelič, Veronika Simoniti in Nina Gostiša je v utemeljitvi med drugim zapisala: »Prevajalec Županič se je pogumno spoprijel z literarnim »mamutom«. Ustvaril je koherenten, suveren in sočen prevod z močno avtentično prezenco. Ohranil je naraven epski zamah in ne da bi oslabil razumljivost sporočila, jasno izpeljal tudi zelo kompleksne povedi.
Trije kandidati za nagrado: Janina Kos, Jernej Županič in Andreja Kalc
Ker premore zadosten leksikalni potencial, se je lahko vešče sprehajal med jezikovnimi plastmi, arhaiziral in patiniral motive in dialoge in se dobro znašel tudi v obskurnih jezikovnih legah. Iznajdljivost je pokazal tudi pri prevajanju z mnogih področij, za katera v slovenščini ni izdelane terminologije (pomorstvo 19. stoletja, lov na kite, tuje domorodne kulture itd.), in obenem poustvaril prepričljiv mornarski sleng.«
Polna dvorana
Jernej Županič (1982), diplomirani filozof in literarni komparativist, sicer prevajalec, pesnik in pisatelj, je poleg štirih pesniških knjig (Kultura 2000, Tatar 2016, Orodje za razgradnjo imperija 2021, Navade in uzance 2023) ter dveh romanov (Mamuti 2018, Behemot 2019) v zadnjem desetletju ali dveh prevedel vrsto del iz sodobne ameriške proze in poezije, ki so doživela naklonjene kritiške odzive.
Naslovnica
Prevajal je avtorje, kot so Jonathan Franzen, David Foster Wallace, Taiye Selasi, Dave Eggers, Lydia Davis in C. D. Wright, za prevode slednjih treh je leta 2017 prejel nagrado Radojke Vrančič za mladega prevajalca. Nagrado je prejel tudi za svoj roman Mamuti, in sicer kritiško sito leta 2019. V zadnjem času je najbolj opozoril nase s prevodi pesmi Burnsida in Ashberyja ter romanov Franzna (Kako biti sam 2014) in Coetzeeja (Peterburški mojster 2019). V letošnjem letu je izšel njegov doživeti prevod dela Primer Charlesa Dexterja Warda, najdaljšega literarnega besedila H. P. Lovecrafta – mojstra grozljivega žanra in enega od očetov moderne nadnaravne grozljivke.
Jernej Županič z diplomo
Eden od ključnih prevodnih problemov pri prevajanju tega romana je bil arhaiziran jezik, ki ga je bilo treba tolikanj nevtralizirati, da bi bil razumljiv, a mu tudi pustiti toliko antikvarne patine, da bi privlačil s svojo posebnostjo. Za zelo soliden prevod tega dela so prevajalcu Županiču prišle nadvse prav specialne vaje v slogu, ki jih je moral opraviti kakšno leto prej, ko je prevajal drugo, tehtnejše in prevodno zahtevnejše literarno delo – roman Moby Dick ali Kit Hermana Melvilla.
Poleg nagrajenca pa sta bili letos nominirani še prevajalki Andreja Kalc za prevod romana Terenske raziskave ukrajinskega seksa Oksane Zabužko (Beletrina, 2023) in Janina Kos za prevod romana Najskrivnejši spomin človeštva Mohameda Mbougarja Sarra (Mladinska knjiga, 2023). Vsa tri priznana dela iz svetovne književnosti so kompleksne stvaritve, ki v prevodu izkazujejo literarno in jezikovno mojstrstvo prevajalk in prevajalca ter bogatijo slovenski knjižni prostor.
Marijan Zlobec