Simpozij Zgodovina slovenskega literarnega prevoda


V torek, 27. junija, ob 9. uri se bo v Prešernovi dvorani ZRC SAZU Novi trg 4 v Ljubljani pričela dvodnevna znanstvena konferenca, posvečena izdaji monografije Zgodovina slovenskega literarnega prevoda. Popoldne se bo simpozij nadaljeval v Atriju ZRC SAZU. Celoten naslov simpozija je Slovenski prevodni dialogi s tujino: Zgodovina slovenskega literarnega
prevoda.

Dr. Matej Hriberšek

Delo 64 slovenskih in zamejskih raziskovalcev osvetljuje vlogo prevoda v razvoju slovenske literature, jezika in kulture, proučuje povezave med slovensko kulturo in tujimi kulturami ter tako prispeva k vidnosti in prepoznavnosti literarnih prevajalcev.

Razstava

Prvi dan konference bodo uvedle pozdravne besede dr. Mateja Hriberška, prodekana FF, dr. Marka Snoja, podpredsednik SAZU, in
Nike K. Pokorn, vodja projekta, glavne urednica Zgodovine slovenskega literarnega prevoda.

Prispevek Outi Paloposki ima naslov Historical Translation Studies, Robert Grošelj bo predstavil Prva prevedena besedila, Marko Jesenšek Prevajalska dejavnost prekmurskih protestantskih in katoliških piscev, Luka Vidmar Prevajanje posvetne dramatike v razsvetljenstvu, Matija Ogrin Slovenski prevodi v času baroka, Majda Merše Prvi slovarji in njihov vpliv na razvoj jezika, Miran Hladnik Prevedeni zgodovinski romani, Andreja Pignar-Tomanič Slovenska Talija – dobrohotna muza v razvoju slovenskega gledališča v 19. stoletju, Agnes Pisanski Peterlin Profili prevajalcev in razstava.

Dr. Marko Snoj

Popoldan bo potekala najprej okrogla miza z naslovom Stiki z neslovanskimi sosedi. Moderatorka bo Jerneja Umer Kljun. Sodelovali bodo Julija Rozman, Adriana Mezeg in Tanja Žigon s temo Literarnoprevodne izmenjave z nemščino, Tamara Mikolič Južnič bo predstavila Literarnoprevodne izmenjave z italijanščino, Milena Mileva Blažič Prevajanje pravljic, Judit Zágorec-Csuka Literatura, prevedena iz in v madžarščino, Benjamin Virc Slovenski prevod v trku z glasbeno umetnostjo – prevajanje libretov, samospevov in popevk.

Dr. Simon Zupan

Druga okrogla miza bo imela naslov Slovanske povezave. Moderator bo Simon Zupan. Namita Subiotto in Bibi Bobnar bosta predstavili Literarnoprevodne izmenjave s bolgarščino in makedonščino, Đurđa Strsoglavec Literarnoprevodne izmenjave z osrednjejužnoslovanskimi jeziki, Domen Krvina Literarnoprevodne izmenjave s poljščino, Špela Sevšek Šramel Literarnoprevodne izmenjave s slovaščino, Jana Šnytova Literarnoprevodne izmenjave s češčino.

Dr. Nika K. Pokorn

V sredo, 28. junija, se bo simpozij nadaljeval v treh delih. Najprej bo moderatorka Tamara Mikolič Južnič. Napovejmo nekaj referatov: Kaisa Koskinen Future challenges, Kozma Ahačič Prevajanje v času protestantizma (1550–1595), Jože Krašovec Prevajanje Svetega pisma po času reformacije, Andrej Leben Prevajanje na avstrijskem Koroškem od leta 1918 naprej, Nike K. Pokorn Mehanizmi socialističnega prevodnega nadzora.

Dr. Agnes Pisanski Peterlin

Moderatorka Agnes Pisanski Peterlin bo vodila drugi del. Referati: Janko Trupej Zgodovinski pregled podobe temnopoltih v slovenskih književnih prevodih, Damjan Popič Prevajalci kot (so)ustvarjalci normativne podobe slovenščine, Andrej Blatnik Spodbujanje prevajanja v tuje jezike,  Silvana Orel Kos Publicistična prevodna kritika po drugi svetovni vojni, Tanja Petrič Društvo slovenskih književnih prevajalcev skozi čas.

Dr. Melita Koletnik

Zadnja tema simpozija bo Stiki z oddaljenimi svetovi. Moderatorka bo Melita Koletnik. Mojca Pretnar bo predstavila Literarnoprevodne izmenjave s kitajščino, Luka Repanšek in Nina Petek Literarnoprevodne izmenjave z indijskimi jeziki, David Movrin Literarnoprevodne izmenjave z latinščino in grščino, Marija Zlatnar Moe Literarnoprevodne izmenjave z norveščino prek
prevajanja Ibsena.

Marijan Zlobec

 


Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja