Kaj morajo avtorji vedeti o svojih pravicah


Društvo slovenskih pisateljev organizira dvodnevno delavnico z naslovom Avtor-ica med založniškimi pogodbami in predstavitvijo na tujem knjižnem trgu. Delavnica bo potekala v sredo, 22. septembra, ob 11. uri v prostorih Društva slovenskih pisateljev (Tomšičeva 12) in bo delno predvajana preko aplikacije Zoom, ter v četrtek, 23. septembra, ob 11. uri samo preko aplikacije Zoom. V kolikor se bodo razmere v zvezi s covid-19 še zaostrile, bo dvodnevna delavnica potekala samo preko aplikacije Zoom.

Luka Novak, foto DSP

Literarno delo je napisano, založniška pogodba podpisana, čeprav ne razumete ravno vsakega člena v pogodbi, je veselje neizmerno. Po težkih usklajevanjih z urednikom, krajšanju besedila, se natisnjena knjiga znajde pred vrati vašega doma. Srečni ste in že preštevate vabila za promocijske predstavitve vaše nove izdaje v Sloveniji.

Vendar to še ni vse. Založba vas obvesti, da se dogovarja s tujo založbo za prevod vašega dela in da je uveljavljen prevajalec že pristal na sodelovanje. Preden izide prevod knjige, že potekajo dogovori z založbo, kje in kdaj bo predstavitev prevoda vaše knjige v tujini. Novi izziv in nove priložnosti.

Pa je res tako preprosto? Ali mora literarni ustvarjalec ob vsem knjižnem dogajanju razumeti vsa določila v založniški pogodbi, pod katero se je podpisal? Obenem se tudi rado predpostavlja, da vsi literarni ustvarjalci vedo, na kakšen način se predstavijo in kako naj predstavijo svojo literarno delo tuji literarni in bralni javnosti.  

To je nekaj tem, ki nakazujejo vsebino delavnice. Delavnica je namenjena vsem ustvarjalcem in akterjem na področju izvirne pa tudi prevodne literature ter širši zainteresirani javnosti, saj avtorske pogodbe veljajo tudi za druge ustvarjalce, ne le literate. Napake v podpisovanjui pogodb pa imajo lahko zelo hude in za avtorje škodljive posledice, še posebej, ko gre za prenos materialnih avtorskih pravic na nekoga drugega, v tujini in trajno. Pravočasno spoznanje, da založbe niso povsem na strani avtorjev, ni odveč.

Program delavnice v sredo med 11. in 13. uro:

Založnik, pisatelj in strokovnjak za avtorsko pravo Luka Novak se bo posvetil vprašanjem v zvezi s sklepanjem založniške pogodbe med avtorjem in založnikom, pri čemer bo posebno pozornost namenil vrsti, načinu in trajanju prenosa pravic, njihovemu upravljanju (individualnemu in kolektivnemu) ter ključnim elementom, ki jih mora pogodba vsebovati. Na željo udeležencev bo del seminarja posvetil tudi vsebinskim (neavtorskopravnim) vprašanjem, ki jih lahko določa pogodba (vrste honorarja, prevodi v tuje jezike, udeležba avtorja pri promociji, stroških ipd.). Interaktivna delavnica bo potekala v slovenskem jeziku in organizator vabi, da za predavatelja pripravite vprašanja v zvezi z založniškimi pogodbami.

Luka Novak je založnik, pisatelj in strokovnjak za avtorsko pravo. Bil je direktor Urada RS za intelektualno lastnino in je član poslovodstva Slovenske avtorske in založniške organizacije za pravice reproduciranja (SAZOR GIZ k.o.). Je soustanovitelj več založb in avtor esejističnih, leposlovnih knjig in prevodov, član PEN in DSKP ter avtor avdiovizualnih del. Kot ekspert za intelektualno lastnino svetuje v projektih in sodeluje na konferencah in upravnih odborih mednarodnih inštitucij, kot so Svetovna organizacija za intelektualno lastnino (WIPO), Mednarodna zveza organizacij za pravice reproduciranja (IFRRO), Urad za intelektualno lastnino EU (EUIPO) ter številne kolektivne organizacije za upravljanje avtorske in sorodnih pravic.

Dr. Alida Bremer

Program delavnice v četrtek med 11. in 13. uro:

Hrvaško-nemška pisateljica, prevajalka in literarna raziskovalka Dr. Alida Bremer bo osvetlila vidik »Kako se predstaviti nemški literarni in bralni javnosti?« na primeru nemškega knjižnega trga, ki še vedno velja za trg z osupljivim številom bralcev in živo založniško produkcijo. Še posebno se bo dotaknila tem, kako se v Nemčiji predstaviti kot ustvarjalec otroške in mladinske literature, proze, poezije ali drame. Kakšno vlogo pri predstavitvi prevoda igrajo knjižni festivali, branja v knjigarnah ali literarnih hišah, ter nenazadnje, kolikšno vlogo pri tem igrajo tudi nemški mediji? V kakšni meri poleg prestavitve knjige predstavljajo tudi sebe in državo, iz katere prihajajo? Katere vidike literarnega dela ali lastnosti literarnega ustvarjalca naj se izpostavi ter kaj zanima nemške bralce in strokovno javnost v Nemčiji? Dr. Alida Bremer bo razpravljala in predstavila vse te teme in še mnoge druge. Predavanje bo v hrvaškem jeziku, ki se bo tolmačilo v slovenščino, zaključek bo namenjen vprašanjem udeležencev. Udeležba na dvodnevni delavnici je ob predhodni prijavi brezplačna. Prijave sprejemajo na  elektronskem naslovu natasa.cebular@drustvo-dsp.si (Po tiskovnem sporočilu).

Marijan Zlobec
 


Dodaj odgovor

Vaš e-naslov ne bo objavljen. * označuje zahtevana polja